Лингвистическое

Я вот тут подумал о вольностях, допускаемых переводчиками всяких фильмов и книжек. Вот, например, уже набивший всем оскомину “Гарри Поттер”. Voldemort, превращенный в Волан-де-Морта, Neville Longbottom, ставший Невиллом Долгопупсом и т.д.
Скачал тут на днях японское кино “Тетрадь смерти”, снятое по одноименной манге. Там есть главгерой Ягами Лайт. Имя главгероя – Лайт (Light в английской версии), IMHO, восходит к тому, что он – Ягами Младший, сын комиссара полиции Соитиро Ягами. Однако, по-японски это имя будет звучать как “Райто”, так как в японском нет звука “л” и его заменяют звуком “р”. Было бы логично в русском переводе слышать “Лайт”, но переводчик упорно произносит имя парня как “Райто”.
И все бы ничего, но в манге и фильме есть бог смерти Рюк. Именно так и произносится на всех языках. Но переводчик вдруг решил, что раз “л” в японском заменяют на “р”, то обратно это тоже работает. (Вообще-то, может и работает. Кто тут на японском калякает? Подсобите). Но заменить “Рюк” на “Люк, я твой отец!” – это уже перебор.

6 thoughts on “Лингвистическое

  1. Некоторых из переводчиков, как я уже писал как-то, надо публично вешать за яйца, ну или че у них там вместо – чтобы остальным неповадно было. Впрочем, с этим поделать что-то можно только одним способом: ногоголосованием.

  2. Сарумян,балрог,Голлум и какой-то левый орк идут по дороге
    навстречу Бильбо
    в ахуй такой сразу, от такой-то бригады
    “вы кто”, спрашивает
    “мы хоббиты!!”
    “чо за?()*?(?%;%№№” – недоумевает Бильбо
    “дык мы из разных переводов))”

Leave a Reply